March 31, 2014

國王的老鷹(下)

老鷹是你屬於國王的那一部分

很久以前,有一隻瞎的老鷹在森林碰到一群貓頭鷹,
貓頭鷹以為老鷹想佔領牠們棲身的癈墟,
牠們開始攻擊撕扯老鷹的羽毛。

「拜託,我對這個地方毫無興趣,國王的手臂才是我的家。」

但是貓頭鷹認為老鷹在誇大其詞,目的只是在愚弄牠們。

「別誤會,我不是說我像國王。我只是個年老日衰的瞎眼老鷹。
我唯一可以做的只是聆聽國王的鼓聲和聽從它的召喚。

我沒有皇室血統,但是我有吸收到國王高貴的光芒,
像空氣被捲入火焰中;像水變成植物的一部分。

我的自我消失在國王的存在中,
我在他的駿馬揚起的灰䴤中打滾。

別被我的外表,一支不中用的瞎老鷹給唬了,
我其實是你們這些貓頭鷹即時應該品嚐的美食,
趕快,否則國王的鼓聲響起,我就不見了。」

- 問荷詮譯

The King's Falcon(Part Two)

A falcon is an image of that part of you that belongs to the
king. Once there was a blind

Falcon who fell in with owls in a wilderness. They thought
he wanted to take over the ruin

they were living in, They tore his feathers. "Wait! I 
have no interest in this 

place. My home is the forearm of the king." The owls 
thought this was some kind

of bragging trick to distract them. "No! I don't claim 
to be like the king. I am

a ragged, blind falcon, All I can do is listen for 
the king's drum and 

fly to the sound when I hear it. I am not of
the king's species or genus,

but I have taken in some of the king's light, the way 
air is swept up into a fire,

the way water becomes plant. My ego has died into
the king's being. I roll in

the dust at the feet of his horse. Don't let this
blind falcon form fool you.

I am really a delicious dessert that you should taste
now, you owls, before

I hear the drum again, because then I'll be gone."

- Rumi, Colemen Barks, translation of "The Soul of Rumi"



No comments:

Post a Comment