國王有一隻老鷹,有一天它飛出宮廷,
飛到一個老婦人的帳篷裡。老婦人在為她的兒女煮餃子,
她對鷹說,「誰一直在照顧你?」
她把鷹的腳綁住,把它的翅膀和利爪剪短,餵它吃草,
「別人都不知道如何照顧老鷹,但是你的母親知道!」
老婦人喃喃自語地說著。
朋友,這種想法是個牢籠。不要聽信。
國王整天在找他的老鷹,終於在黃昏時找到老婦人的帳篷,
他看到老鷹站在老婦人充滿煙味和蒸汽廚房的架上。
「你離開我就為了這些?」國王説。
老鷹用翅膀撫摸國王的手,對自己差點就要失去一切蠢行啞口無言。
老鷹就像一個人,是因為恩典他才有機會坐在國王身邊,
但他卻誤以為自己和國王的等級一樣。一疏忽,就陷身於老婦人的帳篷裡。
不要因為你在國王身邊就自以為了不起,
要有禮貌,感恩和非常謙卑。
- 問荷詮譯
The King's Falcon (Part One)
The King had a noble falcon who wander away one day,
and into the tent of an
old woman, who was making dumpling stew for her children.
"Who's been taking care
of you?" she asked, quickly tying the falcon's foot. She
clipped his wings and cut
his fierce talons and fed him straw. "Someone who doesn't
know how to treat falcons,"
She answered herself, "but your mother knows!" Friend,
this kind of talk is a prison.
Don't listen. The king spent all day looking for his
falcon, and came at sunset to
that tent and saw his fine raptor standing on a shelf in
the smoky steam of the old
woman's cooking. "You left me for this?" The falcon
rubbed his wings against
the king's hand, feeling wordlessly what was almost lost.
The falcon is like one who,
through grace, gets to sit close to the king, and so thinks
he's on the same level as
the king. Then he turns his head for a moment and he's in
the old woman's tent. Don't
feel special in the king's presence. Be mannerly and
thankful and very humble.
- Rumi, Colemen Bark's translation, "The Soul of Rumi"
No comments:
Post a Comment